Du möchtest wissen, was KopfKino genau fĂŒr eine Aktion sein soll? Dann ist dieser Link hier genau der richtige fĂŒr dich :-)
VorschlĂ€ge sind auch gerne und jederzeit gesehen, ob nun fĂŒr ein Thema oder beide Themen. Lass ihn/sie einfach als Kommentar da, zusammen mit einem Link zu deinem Blog.
Animexxler können mir aber auch einfach eine ENS schreiben.
So, jetzt geht es aber mit dem Eintrag los:
Das hier sind die heutigen Fragen:
BĂŒcher: HĂ€ttest du gerne eine Verfilmung zu deinem aktuellen Buch?
Serien: Was bevorzugst du bei Serien? Dub oder Sub?
Als Beispiel: Gerdub ist die deutsche Synchro, Gersub die (z.b.) japanische Synchro mit deutschen Untertiteln.
~
BĂŒcher: HĂ€ttest du gerne eine Verfilumg zu deinem aktuellen Buch?
Momentan lese ich ja zwei BĂŒcher, allerdings gibt es bereits zu beiden BĂŒchern eine Verfilmung XD
Die drei Herr der Ringe BĂŒcher (welche als Gesamtband habe) wurden in drei Filmen verfilmt, ebenso auch die Reihe, zu dem "Die Erben Kains" gehört. Sie wurde zu der Serie "Fackeln im Sturm" verfilmt, welche 15 Episoden in 3 Staffeln hat. Daher brauchen sie keine Verfilmung mehr ;-)
~
Serien: Was bevorzugst du bei Serien? Dub oder Sub?
GrundsĂ€tzlich bevorzuge ich Gerdub. Einfach, weil Deutsch meine Muttersprache ist und ich so die Serien am meisten genieĂen kann. So verstehe ich am meisten. AuĂerdem schaue ich gerne Serien, wenn ich mĂŒde oder kaputt bin, da ist Englisch dann schon gerne mal zu anstrengend. Auch komme ich nicht immer mit den quietschigen Stimmen der Japaner zurecht XDD
Joah, wenn es aber eine Serie nicht auf Deutsch gibt oder die Synchro nicht so toll ist (passiert ganz selten, ich kenne auch nur zwei Serien bisher, wo ich die deutsche Version jetzt nicht so dolle finde oder gar nicht mag), dann gucke ich es im Original. Wobei es hier auf die Art der Serie ankommt. Englische Cartoons verstehe ich ganz gut, hier geben sich die Sprecher MĂŒhe und sprechen klar und deutlich. Wenn ich dann aber Realserien sehe, dann geht oft das Genuschle los und mich nervt das gewaltig. Oft genug denke ich mir: Nimm bitte die Kartoffel aus dem Mund und rede lauter! Dieses kratzige Reden, ich verstehe da nie was. Hier bin ich einfach auf Untertiteln angewiesen, denn das hört fast immer so fĂŒr mich an: Link.
Und das noch viel leiser O_o
Bei Japanisch brauche ich natĂŒrlich Untertitel, ebenso auch bei anderen Sprachen.
Und wenn ich mal z.B. MLP auf NiederlĂ€ndisch oder Steven Universe auf Französisch gucke, dann guckt es mich nicht, weil ich ja in etwa weiĂ, um was es geht. Das gucke ich aber auch nur, weil ich neugierig bin, wie sich die Serien in den jeweiligen Sprachen anhören.
Du willst auch bei der Aktion mitmachen? Poste es einfach in deinem Blog (bitte mit dem Logo oben) und lass einen Link als Kommentar da, damit ich mir den Eintrag ansehen kann ;3
Es geht auch nach Mittwoch, du kannst es posten, wann du willst und kannst.
Quelle:
Beim Schreiben dieses Eintrags lief bei mir das hier im Hintergrund:
-
Hallöchen :) ♥
AntwortenLöschenIch entschuldige mich schon mal im Vorfeld dafĂŒr das ich dir jetzt ganz frech ein Link dalasse, aber ich veranstalte diesen Samstag (04.02.2017) eine Lesenacht auf meinem Blog und es wĂŒrde mich unglaublich freuen wenn du dabei wĂ€rst und mitmachen wĂŒrdest! ♥
Wenn du möchtest kannst du ja mal hier klicken: ♥ Klick ♥
Alles Liebe! ♥
Hallo^^
LöschenDanke fĂŒr die Einladung, allerdings bin ich da schon leider verhindert. Vllt sieht aber jemand anderes deinen Kommentar und hat auch Zeit :-)
Lg,
Kira
Huhu Kira :D
AntwortenLöschenBitte gerne. XD SĂŒĂ, dass du mich extra erwĂ€hnt hast. ^//^
Oh, mit den Dubs geht's mir Àhnlich wie dir. :)
LG
Yuri
Huhu Yuri^^
LöschenAch, du gerne doch ;-)
Ohne dich hÀtte ich es wirklich vergessen.
Schön, dass ich damit nicht alleine bin^^
Lg,
Kira