Du möchtest wissen, was KopfKino genau für eine Aktion sein soll? Dann ist dieser Link hier genau der richtige für dich :-)
Vorschläge sind auch gerne und jederzeit gesehen, ob nun für ein Thema oder beide Themen. Lass ihn/sie einfach als Kommentar da, zusammen mit einem Link zu deinem Blog.
Animexxler können mir aber auch einfach eine ENS schreiben.
So, jetzt geht es aber mit dem Eintrag los:
Das hier sind die heutigen Fragen:
Bücher: Hättest du gerne eine Verfilmung zu deinem aktuellen Buch?
Serien: Was bevorzugst du bei Serien? Dub oder Sub?
Als Beispiel: Gerdub ist die deutsche Synchro, Gersub die (z.b.) japanische Synchro mit deutschen Untertiteln.
~
Bücher: Hättest du gerne eine Verfilumg zu deinem aktuellen Buch?
Momentan lese ich ja zwei Bücher, allerdings gibt es bereits zu beiden Büchern eine Verfilmung XD
Die drei Herr der Ringe Bücher (welche als Gesamtband habe) wurden in drei Filmen verfilmt, ebenso auch die Reihe, zu dem "Die Erben Kains" gehört. Sie wurde zu der Serie "Fackeln im Sturm" verfilmt, welche 15 Episoden in 3 Staffeln hat. Daher brauchen sie keine Verfilmung mehr ;-)
~
Serien: Was bevorzugst du bei Serien? Dub oder Sub?
Grundsätzlich bevorzuge ich Gerdub. Einfach, weil Deutsch meine Muttersprache ist und ich so die Serien am meisten genießen kann. So verstehe ich am meisten. Außerdem schaue ich gerne Serien, wenn ich müde oder kaputt bin, da ist Englisch dann schon gerne mal zu anstrengend. Auch komme ich nicht immer mit den quietschigen Stimmen der Japaner zurecht XDD
Joah, wenn es aber eine Serie nicht auf Deutsch gibt oder die Synchro nicht so toll ist (passiert ganz selten, ich kenne auch nur zwei Serien bisher, wo ich die deutsche Version jetzt nicht so dolle finde oder gar nicht mag), dann gucke ich es im Original. Wobei es hier auf die Art der Serie ankommt. Englische Cartoons verstehe ich ganz gut, hier geben sich die Sprecher Mühe und sprechen klar und deutlich. Wenn ich dann aber Realserien sehe, dann geht oft das Genuschle los und mich nervt das gewaltig. Oft genug denke ich mir: Nimm bitte die Kartoffel aus dem Mund und rede lauter! Dieses kratzige Reden, ich verstehe da nie was. Hier bin ich einfach auf Untertiteln angewiesen, denn das hört fast immer so für mich an: Link.
Und das noch viel leiser O_o
Bei Japanisch brauche ich natürlich Untertitel, ebenso auch bei anderen Sprachen.
Und wenn ich mal z.B. MLP auf Niederländisch oder Steven Universe auf Französisch gucke, dann guckt es mich nicht, weil ich ja in etwa weiß, um was es geht. Das gucke ich aber auch nur, weil ich neugierig bin, wie sich die Serien in den jeweiligen Sprachen anhören.
Du willst auch bei der Aktion mitmachen? Poste es einfach in deinem Blog (bitte mit dem Logo oben) und lass einen Link als Kommentar da, damit ich mir den Eintrag ansehen kann ;3
Es geht auch nach Mittwoch, du kannst es posten, wann du willst und kannst.
Quelle:
Beim Schreiben dieses Eintrags lief bei mir das hier im Hintergrund:
-
Hallöchen :) ♥
AntwortenLöschenIch entschuldige mich schon mal im Vorfeld dafür das ich dir jetzt ganz frech ein Link dalasse, aber ich veranstalte diesen Samstag (04.02.2017) eine Lesenacht auf meinem Blog und es würde mich unglaublich freuen wenn du dabei wärst und mitmachen würdest! ♥
Wenn du möchtest kannst du ja mal hier klicken: ♥ Klick ♥
Alles Liebe! ♥
Hallo^^
LöschenDanke für die Einladung, allerdings bin ich da schon leider verhindert. Vllt sieht aber jemand anderes deinen Kommentar und hat auch Zeit :-)
Lg,
Kira
Huhu Kira :D
AntwortenLöschenBitte gerne. XD Süß, dass du mich extra erwähnt hast. ^//^
Oh, mit den Dubs geht's mir ähnlich wie dir. :)
LG
Yuri
Huhu Yuri^^
LöschenAch, du gerne doch ;-)
Ohne dich hätte ich es wirklich vergessen.
Schön, dass ich damit nicht alleine bin^^
Lg,
Kira